1 |
23:59:33 |
rus-ita |
医疗的 |
гемолимфатический массаж |
massaggio emo-linfatico |
Rossinka |
2 |
23:55:39 |
rus-dut |
一般 |
прыгать |
springen |
taty43 |
3 |
23:54:07 |
eng-rus |
非正式的 |
get the picture |
понять (ситуацию) |
dj_formalin |
4 |
23:53:27 |
rus-spa |
地质学 |
туфогенный |
tubáceo |
Willmar Sandoval |
5 |
23:35:04 |
rus-dut |
一般 |
повадка |
allure |
taty43 |
6 |
23:34:52 |
rus-ger |
具象的 |
уделить несколько минут |
ein paar Minuten investieren |
Лорина |
7 |
23:23:50 |
rus-ger |
一般 |
дать возможность |
in die Lage versetzen |
Лорина |
8 |
23:18:20 |
rus-ita |
照明 |
плафон |
coppa |
gny |
9 |
23:15:49 |
rus-ger |
医疗的 |
препарат выбора |
Mittel der ersten Wahl |
OlgaST |
10 |
23:11:41 |
rus-ger |
技术 |
технический |
anwendungstechnisch |
Лорина |
11 |
23:10:43 |
eng-rus |
炸药 |
burning to detonation |
переход горения в детонацию (один из основных параметров взрывчатых материалов, делящий их на первичные и вторичные.) |
Scorz |
12 |
23:09:02 |
rus-ger |
一般 |
считать себя |
sich verstehen |
Лорина |
13 |
23:08:01 |
rus-ger |
非正式的 |
смыслить |
sich verstehen |
Лорина |
14 |
23:00:06 |
eng-rus |
一般 |
reported case |
зарегистрированный случай |
kopeika |
15 |
22:49:47 |
rus-ger |
经济 |
Лицензия на предпринимательскую деятельность |
Gewerbebewilligung |
yuliya.2014 |
16 |
22:40:28 |
rus-ger |
信息技术 |
проект по состоянию на |
Projektstand |
Nilov |
17 |
22:34:36 |
eng-rus |
一般 |
veer about |
колебаться |
Hand Grenade |
18 |
22:33:46 |
eng-rus |
营销 |
pallet display |
паллетная выкладка |
fainakobita |
19 |
22:15:18 |
rus-dut |
一般 |
один-одинёшенек |
uppie |
taty43 |
20 |
22:11:50 |
rus-ger |
生态 |
парниковый потенциал |
Treibhauspotenzial |
marinik |
21 |
22:09:09 |
eng-rus |
营销 |
direct referral |
прямой реферрал (или реферал, что идентично) |
Sloneno4eg |
22 |
22:08:44 |
rus-ger |
生态 |
потенциал глобального потепления |
Treibhauspotential |
marinik |
23 |
22:04:38 |
eng |
缩写 铁路术语 |
RID |
remote insulating disconnector |
Andrey250780 |
24 |
21:58:05 |
rus-ger |
电信 |
режим разговора |
Sprechzeit |
Julia_Pavlova |
25 |
21:56:47 |
eng-rus |
建筑学 |
drum tower |
барабанная башня (в буддийских храмах) |
firmine |
26 |
21:49:02 |
eng-rus |
咨询 |
Fabric care |
уход за тканью |
Moscowtran |
27 |
21:46:04 |
rus-ger |
电子产品 |
полюс |
aktiver Leiter (полюс электрической сети постоянного или переменного тока) |
isirider57 |
28 |
21:37:45 |
eng-rus |
药店 |
Attenuation |
усиление (в настройках детектора ГХ) |
gavsyatina |
29 |
21:37:42 |
rus-ger |
技术 |
целостность |
Intaktheit |
isirider57 |
30 |
21:36:47 |
eng |
缩写 药店 |
Attenuation |
attn (в настройках детектора ГХ (Усиление)) |
gavsyatina |
31 |
21:36:12 |
eng-rus |
药店 |
attn |
усиление (в настройках детектора ГХ (Attenuation)) |
gavsyatina |
32 |
21:35:57 |
rus-ger |
法律 |
налагать |
auferlegen (штраф Akkusativ на кого-либо – D.) |
Лорина |
33 |
21:33:45 |
eng-rus |
信息技术 |
retention policy |
политика хранения (данных itband.ru) |
owant |
34 |
21:30:36 |
rus-ita |
医疗的 |
клеточная популяция |
popolazione cellulare |
Rossinka |
35 |
21:29:32 |
rus-ita |
医疗的 |
протеогликаны |
proteoglicani |
Rossinka |
36 |
21:29:14 |
eng-rus |
咨询 |
blended operating model |
смешанная операционная модель |
Moscowtran |
37 |
21:28:08 |
eng-rus |
植物学 |
heavy feeder |
растение, которому необходимо обильное количество удобрений (как правило, в период вегетации) |
Mirzabaiev Maksym |
38 |
21:28:06 |
rus-ita |
医疗的 |
вялый, ослабевший |
atonico |
Rossinka |
39 |
21:24:18 |
eng-rus |
运输 |
track clip |
скоба гусеницы (снегохода) |
Харламов |
40 |
21:22:54 |
eng-rus |
一般 |
leaf blower |
воздуходувка (для уборки листьев) |
'More |
41 |
21:22:38 |
rus-fre |
商业活动 |
право на оценку |
droit d'appreciation (условий контракта) |
vikaprozorova |
42 |
21:19:49 |
rus-ita |
医疗的 |
тканевое накопление |
accumulo tissutale |
Rossinka |
43 |
21:19:28 |
eng-rus |
语言科学 |
colloquiality |
разговорность (state or condition of being colloquial) |
vazik |
44 |
21:19:00 |
rus-ita |
医疗的 |
застой лимфы |
stasi linfatica |
Rossinka |
45 |
21:18:01 |
rus-ita |
医疗的 |
застой крови |
stasi ematica |
Rossinka |
46 |
21:17:34 |
eng-rus |
美国人 |
turnoff |
съезд (a road that allows vehicles to leave a highway) |
Val_Ships |
47 |
21:17:04 |
rus-ita |
医疗的 |
стрессор |
stressore |
Rossinka |
48 |
21:12:36 |
rus-ita |
医疗的 |
кровяная масса |
massa ematica |
Rossinka |
49 |
21:10:52 |
rus-ita |
医疗的 |
золь |
sol |
Rossinka |
50 |
21:09:38 |
eng-rus |
美国人 |
including yours truly |
включая меня |
Val_Ships |
51 |
21:07:11 |
eng-rus |
咨询 |
home goods |
товары для дома |
Moscowtran |
52 |
21:06:44 |
eng-rus |
咨询 |
personal care product |
товары для личной гигиены |
Moscowtran |
53 |
21:05:52 |
eng-rus |
美国人 |
we are through the worst of it |
наихудшее уже позади |
Val_Ships |
54 |
21:04:07 |
rus-ger |
一般 |
жизнерадостная натура |
Frohnatur |
Поцепаева |
55 |
21:02:51 |
eng-rus |
咨询 |
brand consistency |
целостность бренда |
Moscowtran |
56 |
21:02:28 |
rus-fre |
技术 |
разрушение |
endommagement (напр., пласта породы) |
I. Havkin |
57 |
21:02:03 |
eng-rus |
咨询 |
brand rationalization |
рационализация бренда |
Moscowtran |
58 |
21:01:57 |
rus-fre |
技术 |
разрушать |
endommager (напр., пласт породы) |
I. Havkin |
59 |
20:53:48 |
rus-fre |
电气工程 |
изолирующая среда |
milieu isolant |
I. Havkin |
60 |
20:39:33 |
eng-rus |
一般 |
shower rod |
штанга для штор ванной комнаты |
'More |
61 |
20:38:40 |
eng-rus |
一般 |
shower rod |
карниз для ванной комнаты (для шторы) |
'More |
62 |
20:36:47 |
eng |
药店 |
attn |
Attenuation (в настройках детектора ГХ (Усиление)) |
gavsyatina |
63 |
20:34:02 |
rus-ger |
法律 |
дееспособность проверена |
die Handlungsfähigkeit ist geprüft |
Лорина |
64 |
20:31:23 |
rus-fre |
一般 |
подряд |
à la suite |
I. Havkin |
65 |
20:25:10 |
eng |
缩写 铁路术语 |
HVS |
high-voltage substation |
Andrey250780 |
66 |
20:15:58 |
eng-rus |
一般 |
have too much on one's plate |
быть очень занятым (thefreedictionary.com) |
Tetiana Diakova |
67 |
20:05:51 |
eng-rus |
一般 |
imperative of our time |
требование времени |
rechnik |
68 |
20:03:56 |
eng-rus |
咨询 |
co-COO |
содиректор по операционной деятельности |
Moscowtran |
69 |
19:57:46 |
eng-rus |
一般 |
deal with |
быть нацеленным на (пример: he deals with management of groups – он нацелен на управление группами) |
bojana |
70 |
19:57:23 |
rus-dut |
一般 |
стажироваться |
stage lopen |
Olessija |
71 |
19:57:21 |
rus-ger |
一般 |
пользующийся спросом во всём мире |
weltweit gefragt (во многих странах) |
OLGA P. |
72 |
19:56:37 |
rus-ger |
一般 |
повышать конкурентоспособность |
Wettbewerbsfähigkeit erhöhen |
OLGA P. |
73 |
19:56:15 |
eng-rus |
伊斯兰教 |
feqah |
фикх (араб., традиционное исламское правоведение) |
Историк |
74 |
19:55:31 |
rus-ita |
医疗的 |
скелетная система |
apparato scheletrico |
Rossinka |
75 |
19:54:16 |
rus-ger |
医疗的 |
НГС носогубная складка |
Nasen-Lippen-Falte |
klipka |
76 |
19:39:59 |
rus-spa |
供水 |
налог на воду |
canon de saneamiento |
Sandra Yu |
77 |
19:32:08 |
eng-rus |
一般 |
motorized draisine |
мотодрезина (wikipedia.org) |
Windystone |
78 |
19:30:30 |
rus-ger |
一般 |
осведомитель |
Whistleblower |
IrinaH |
79 |
19:29:01 |
rus-est |
汽车 |
блок управления |
juhtplokk |
Марина Раудар |
80 |
19:28:42 |
eng-rus |
一般 |
deli |
деликатесная закуска (мясная нарезка, салаты, маринованные огурчики и т.п.) |
plushkina |
81 |
19:28:26 |
rus-ger |
法律 |
Национальный совет по контролю норм |
Nationaler Normenkontrollrat (Германия, Совет по контролю за законодательными и др. правовыми актами при Ведомстве федер. канцлера) |
Евгения Ефимова |
82 |
19:24:55 |
eng-rus |
非正式的 |
trackies |
треники |
Alexey Lebedev |
83 |
19:24:02 |
rus-ita |
技术 |
перемонтаж |
rimontaggio |
Avenarius |
84 |
19:13:58 |
eng-rus |
肿瘤学 |
digital microvascular ischemia |
микроваскулярная ишемия пальцев (moscow-translator.ru) |
mazurov |
85 |
19:02:54 |
rus-ita |
力学 |
трёхштоковый |
a tre steli |
spanishru |
86 |
19:02:45 |
eng-rus |
互联网 |
stateless |
без отслеживания состояния (logi.cc) |
bojana |
87 |
19:02:11 |
rus-est |
一般 |
мастерская по разборке автомобилей |
lammutuskoda |
Марина Раудар |
88 |
19:00:21 |
rus-ita |
力学 |
неповоротный |
antirotante |
spanishru |
89 |
18:59:44 |
eng-rus |
互联网 |
Managed Address Configuration flag |
флаг M (logi.cc) |
bojana |
90 |
18:59:05 |
eng-rus |
互联网 |
Other Stateful Configuration flag |
флаг О (logi.cc) |
bojana |
91 |
18:54:51 |
rus-dut |
一般 |
сидеть |
zitten zat-gezeten |
Olessija |
92 |
18:45:41 |
rus-ita |
惯用语 |
хорошенький куш |
un gran bel gruzzolo |
gorbulenko |
93 |
18:43:41 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
plug and pray |
включи и надейся (по аналогии с plug and play – "Включили и погнали!") |
bojana |
94 |
18:39:28 |
eng-rus |
一般 |
by way of example |
в качестве примера |
Stas-Soleil |
95 |
18:38:36 |
eng-rus |
艺术 |
site specificity |
привязка к месту |
kann_sein |
96 |
18:38:00 |
eng-rus |
艺术 |
site specific |
привязанный к месту |
kann_sein |
97 |
18:36:55 |
rus-dut |
一般 |
всех времен |
aller tijden |
ms.lana |
98 |
18:36:36 |
eng-rus |
咨询 |
economy of scope |
сокращение затрат за счёт расширения ассортимента (Economies of scope are conceptually similar to economies of scale. Whereas economies of scale for a firm primarily refers to reductions in the average cost (cost per unit) associated with increasing the scale of production for a single product type, economies of scope refers to lowering the average cost for a firm in producing two or more products. (Wikipedia)) |
Moscowtran |
99 |
18:32:26 |
eng-rus |
税收 |
taxation without limits |
неограниченное налогообложение |
Stas-Soleil |
100 |
18:31:25 |
eng-rus |
一般 |
without limits |
неограниченный (e.g., taxaton without limits – неограниченное налогообложение) |
Stas-Soleil |
101 |
18:28:54 |
eng-rus |
法律 |
master sales agreement |
генеральный договор купли-продажи |
Leonid Dzhepko |
102 |
18:27:59 |
eng-rus |
胶体化学 |
sensitive |
чувствительный (к внешним условиям/факторам среды; тж. environmentally sensitive; напр., emulsions are sensitive and metastable dispersed forms... – эмульсии являются неустойчивыми и чувствительными к внешним условиям дисперсными системами...) |
Min$draV |
103 |
18:23:49 |
rus-ger |
医疗的 |
комбинированный препарат |
Fixe Kombination |
norbek rakhimov |
104 |
18:21:32 |
eng-rus |
一般 |
сhance would be a fine thing! |
неплохо бы, только ничего не получится (something that you say which means that you would very much like something to happen but there is no possibility that it will) |
КГА |
105 |
18:11:37 |
rus-ger |
一般 |
в сопровождении |
in Begleitung von |
Лорина |
106 |
18:08:09 |
rus-dut |
一般 |
указать, указывать, показывать, обращать |
aanduiden |
ms.lana |
107 |
18:07:47 |
eng-rus |
咨询 |
direct operating expense |
прямые операционные затраты |
Moscowtran |
108 |
18:06:53 |
eng-rus |
一般 |
for instance |
так (в значении "например") |
4uzhoj |
109 |
18:01:25 |
eng-rus |
建造 |
wire-mesh cable tray |
проволочный кабельный лоток |
sega_tarasov |
110 |
18:00:47 |
eng-rus |
军队 |
Act for refreshment |
акт освежения (The proces for socking of weapons, equipment, assets and other material goods for safekeeping in intangible stock and refresh their is performed based on "Act for storage or refreshment of material supplies". More often / in our case "Refreshment" as changing with newer material supplies (the year of manufacture) (more often refers to ammunition, a quantity of obsolete ammunition is removed and is inserted the same new amount). Sometimes at the basis of this "Refreshment" may be changing the type or model of MS, in this case we could call updating.) |
andrei-engineer |
111 |
17:55:31 |
eng-rus |
化学 |
BOC |
N-трет-бутоксикарбонил (N-tert-butoxycarbonyl (t-BOC)) |
СеменовАлександр |
112 |
17:49:53 |
rus-ger |
一般 |
подозрения |
Zumutungen |
IrinaH |
113 |
17:48:36 |
eng-rus |
一般 |
get things rolling |
начинать |
Supernova |
114 |
17:46:12 |
eng-rus |
药理 |
ATD |
аспирин дважды в день (moscow-translator.ru) |
mazurov |
115 |
17:40:53 |
rus-ita |
力学 |
маховик лепестковый |
volante a lobi |
spanishru |
116 |
17:37:15 |
rus-fre |
医疗的 |
Единый реестр медицинских работников |
RPPS |
Katharina |
117 |
17:36:46 |
rus-dut |
一般 |
контурные огни |
markeringslichten |
ms.lana |
118 |
17:35:46 |
rus-dut |
一般 |
клеймение, маркировка, разметка, метка, расцветка |
markering |
ms.lana |
119 |
17:35:32 |
eng-rus |
一般 |
weight machine |
тренажёр |
Lavrov |
120 |
17:35:19 |
eng-rus |
一般 |
weight machine |
силовой тренажёр |
'More |
121 |
17:34:08 |
rus-lav |
一般 |
приведение в порядок |
sakārtošana |
Hiema |
122 |
17:31:26 |
eng-rus |
咨询 |
multi-business firm |
многопрофильная компания |
Moscowtran |
123 |
17:21:27 |
eng-rus |
生物化学 |
ASPOMe |
метил аспартат (- α-methyl aspartate) |
СеменовАлександр |
124 |
17:20:15 |
rus-ita |
力学 |
мелкий шаг резьбы |
passo fine |
spanishru |
125 |
17:17:39 |
eng-rus |
化学 |
methoxy group OMe |
Метокси группаO-CH3 |
СеменовАлександр |
126 |
17:16:28 |
eng-rus |
化学 |
OMe |
Метокси группаO-CH3 |
СеменовАлександр |
127 |
17:15:55 |
eng-rus |
技术 |
valve butterfly |
клапан запорный поворотный |
eliakim |
128 |
17:12:42 |
eng |
缩写 |
European Court of Human Rights |
ECHR (также ECtHR) |
4uzhoj |
129 |
17:11:33 |
eng-rus |
血液学 |
Maximal Aggregation Intensity |
интенсивность агрегации тромбоцитов (moscow-translator.ru) |
mazurov |
130 |
17:06:54 |
eng-rus |
管道 |
nozzle neck |
горловина патрубка |
Kharchenko Oleg |
131 |
17:05:37 |
eng-rus |
宗教 |
so help me God |
и да поможет мне Бог (эти слова содержатся в инаугурационной присяге Президента США, в других торжественных клятвах, например: The United States Air Force Academy has announced that the phrase "so help me God" at the conclusion of the Cadet Honor Oath is now optional.) |
Мама Пума |
132 |
17:04:37 |
eng |
缩写 |
immaterial |
imm (несущественный) |
Nivakaame |
133 |
16:55:57 |
eng-rus |
咨询 |
shared culture |
единая культура |
Moscowtran |
134 |
16:55:27 |
eng-rus |
一般 |
glowing vest |
светящаяся куртка |
scherfas |
135 |
16:52:19 |
eng-rus |
运输 |
just the tip of it |
верхушка айсберга |
КГА |
136 |
16:50:50 |
eng |
缩写 铁路术语 |
PSD |
platform screen doors |
Andrey250780 |
137 |
16:46:42 |
rus-fre |
航空 |
моноколесо |
Disque aubagé |
eugeene1979 |
138 |
16:46:16 |
rus-ger |
一般 |
санитарно-гигиеническая комиссия |
Hygienekommission |
Vera Cornel |
139 |
16:40:53 |
eng-rus |
科学的 |
explorative model |
исследовательская модель |
Sergei Aprelikov |
140 |
16:40:23 |
eng-rus |
血液学 |
RTTP |
профилеметрия тромбоза в реальном времени (moscow-translator.ru) |
mazurov |
141 |
16:38:26 |
eng-rus |
非正式的 |
epic |
суперский |
Moscowtran |
142 |
16:38:02 |
eng-rus |
非正式的 |
epic |
невероятный |
Moscowtran |
143 |
16:37:40 |
eng-rus |
非正式的 |
epic |
потрясающий |
Moscowtran |
144 |
16:35:36 |
rus-ger |
医疗的 |
интервенционное исследование |
Interventionsstudie |
norbek rakhimov |
145 |
16:26:59 |
eng-rus |
一般 |
fly fan |
воздушная завеса (Air curtains expel a powerful stream of air that acts as an invisible curtain to repel flying insects. By the way, air curtains are also known as air doors or fly fans or air screens см. air door; см. air screen; см. air curtain) |
'More |
146 |
16:21:06 |
eng-rus |
机械工程 |
knowledge-based engineering |
наукоёмкое машиностроение |
Sergei Aprelikov |
147 |
16:17:00 |
eng-rus |
冶金 |
cobbling |
бурение (проката) |
ikpesochinskaya |
148 |
16:16:07 |
eng-rus |
会计 |
mispost |
неправильно сделать проводку |
Leonid Dzhepko |
149 |
16:12:42 |
eng |
缩写 |
ECHR |
European Court of Human Rights (также ECtHR) |
4uzhoj |
150 |
16:10:55 |
eng-rus |
缝纫和服装行业 |
detachable faux fur trim |
съёмный воротник из искусственного меха |
janik84 |
151 |
16:10:33 |
eng-rus |
商业活动 |
MNC |
МНК (multinational corporation) |
elenajouja |
152 |
16:08:48 |
eng-rus |
商业活动 |
MNC |
многонациональная корпорация (multinational corporation) |
elenajouja |
153 |
16:04:37 |
eng |
一般 |
imm |
immaterial (несущественный) |
Nivakaame |
154 |
15:59:56 |
rus-dut |
一般 |
противотуманный фонарь |
mistachterlicht, mistlamp |
ms.lana |
155 |
15:57:56 |
eng-rus |
食品工业 |
taleggio |
таледжио |
kozelski |
156 |
15:56:24 |
eng-rus |
临床试验 |
clinical trial application |
заявка на проведение клинического исследования |
tanik812 |
157 |
15:52:10 |
rus-ger |
一般 |
медперсонал по уходу за престарелыми |
Altenpfleger |
Vera Cornel |
158 |
15:48:05 |
rus-spa |
法律 |
патентный поверенный |
abogado de patentes |
Simplyoleg |
159 |
15:46:16 |
eng-rus |
一般 |
involve a risk |
влечь риск |
Stas-Soleil |
160 |
15:45:54 |
eng-rus |
运动的 |
Rock Bottom |
подножие скалы (в рестлинге установившееся название одного из финишеров Дуэйна Джонсона aka The Rock) |
r313 |
161 |
15:44:22 |
rus-fre |
电气工程 |
генератор Маркса |
générateur de Marx |
I. Havkin |
162 |
15:42:24 |
eng-rus |
血液学 |
endosteal translocation |
внутрикостная транслокация (moscow-translator.ru) |
mazurov |
163 |
15:42:13 |
rus-ger |
技术 |
середина впадины |
Lückenmitte |
Александр Рыжов |
164 |
15:40:02 |
eng-rus |
食品工业 |
jamon |
хамон |
kozelski |
165 |
15:39:45 |
eng-rus |
一般 |
sole provider |
единственный кормилец (for someone) |
Hand Grenade |
166 |
15:39:39 |
rus-ger |
电气工程 |
прибранный |
aufgeräumt |
Veronika78 |
167 |
15:35:30 |
eng-rus |
一般 |
poke holes in |
находить недостатки |
Melechka |
168 |
15:33:57 |
eng-rus |
微软 |
custom |
настройка (winpedia.ru) |
bojana |
169 |
15:33:08 |
eng-rus |
微软 |
Customize the default language settings |
Настройка региональных стандартов по умолчанию (winpedia.ru) |
bojana |
170 |
15:32:07 |
eng-rus |
广告 |
wowcher |
англ. voucher "расписка, поручительство" письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, скидки на товар или услуги (Слэнг. Ваучер от которого приходят в восторг ( WOW! )) |
Terenz |
171 |
15:32:01 |
eng-rus |
血液学 |
hypersegmented |
гиперсегментированный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
172 |
15:31:49 |
eng-rus |
微软 |
customize settings |
особые параметры (winpedia.ru) |
bojana |
173 |
15:31:28 |
eng-rus |
血液学 |
hyperlobulation |
гиперсегментированность (moscow-translator.ru) |
mazurov |
174 |
15:31:03 |
eng-rus |
血液学 |
hyperlobulated |
гиперсегментированный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
175 |
15:21:11 |
eng-rus |
投资 |
funder |
инвестор |
igisheva |
176 |
15:20:53 |
rus-dut |
一般 |
фары дальнего света |
groot licht |
ms.lana |
177 |
15:20:28 |
eng-rus |
商业活动 |
B2B meetings |
бизнес-встречи |
elenajouja |
178 |
15:20:03 |
eng-rus |
肿瘤学 |
far-advanced |
запущенная стадия (рака) |
Тантра |
179 |
15:16:06 |
eng-rus |
一般 |
monetary value |
денежный эквивалент |
Pavlov Igor |
180 |
15:11:45 |
eng-rus |
一般 |
maid cart |
тележка для горничной |
'More |
181 |
15:08:47 |
eng-rus |
计算 |
Link Loss Forwarding, LLF |
режим ретрансляции сообщения о потере соединения, LLF-режим |
AlexaTranslator |
182 |
14:57:27 |
eng-rus |
一般 |
dilatory tactics |
затягивание (рассмотрения дела судом или органом) |
4uzhoj |
183 |
14:56:10 |
eng-rus |
计算机网络 |
Local Area Connection |
Подключения по локальной сети (tenet.ua) |
bojana |
184 |
14:55:18 |
eng-rus |
地理 |
Mission Viejo |
Мишн-Вьехо (шт.Калифорния, wikipedia.org) |
intern |
185 |
14:54:20 |
rus-ger |
法律 |
проверка правовых актов/ норм/законов и пр. с точки зрения соблюдения законодательной техники |
Prüfung der Rechtsnormen auf Methodengerechtigkeit (при их написании / разработке) |
Евгения Ефимова |
186 |
14:52:29 |
rus-dut |
一般 |
рисовать граффити |
kalken |
alenushpl |
187 |
14:51:55 |
rus-dut |
一般 |
рисовать граффити |
pennen |
alenushpl |
188 |
14:51:25 |
rus-fre |
商业活动 |
предприятие-крупный клиент |
grande compte (основной клиент фирмы, ТНК или госмонополия потребляющая большой объем услуг или товаров) |
vikaprozorova |
189 |
14:48:59 |
eng-rus |
树液 |
HU |
единица обработки (Handling Unit) |
Шандор |
190 |
14:48:02 |
rus-dut |
棋 |
сделать связку |
pennen |
alenushpl |
191 |
14:47:24 |
rus-dut |
一般 |
писать |
pennen (быстро и усердно ручкой) |
alenushpl |
192 |
14:44:32 |
rus-ita |
地质学 |
стратиграфическая колонка |
log stratigrafico |
Avenarius |
193 |
14:43:37 |
rus-fre |
技术 |
герметизирующая прокладка |
joint d'étanchéité |
I. Havkin |
194 |
14:43:24 |
rus-fre |
技术 |
уплотнительная прокладка |
garniture d'étanchéité |
I. Havkin |
195 |
14:42:22 |
rus-ger |
一般 |
сразу же после |
kurz nach (kurz nach dem Fristablauf сразу по истечении срока) |
OLGA P. |
196 |
14:41:51 |
eng-rus |
血液学 |
PVSG |
группа исследования истинной полицитэмии (Polycythemia Vera Study Group moscow-translator.ru) |
mazurov |
197 |
14:41:46 |
eng-rus |
一般 |
come after |
идти вслед за |
alenushpl |
198 |
14:39:47 |
eng-rus |
一般 |
plate-glass mirror |
зеркальное полотно (зеркало без рамы) |
'More |
199 |
14:37:44 |
eng-rus |
商业活动 |
preferred term |
предпочтительное условие |
adelibnisgz |
200 |
14:33:10 |
rus-epo |
一般 |
растворять |
solvi |
urbrato |
201 |
14:32:31 |
rus-epo |
一般 |
твёрдый |
solida (агрегатное состояние) |
urbrato |
202 |
14:29:06 |
rus-ger |
一般 |
операционные расходы |
Sachaufwand |
tina_tina |
203 |
14:24:45 |
rus-epo |
一般 |
организация |
societo (сообщество) |
urbrato |
204 |
14:17:14 |
eng-rus |
一般 |
informant |
лицо, предоставившее сведения (или информацию) |
nerzig |
205 |
14:13:33 |
rus-fre |
一般 |
выписываться из больницы |
sortir (напр.: Je sors après-demain.) |
ksuh |
206 |
14:13:07 |
rus-fre |
油和气 |
добыча нефти |
récupération de pétrole |
I. Havkin |
207 |
14:07:38 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
ventilation expert |
специалист по вентиляционным системам |
Anatolilag |
208 |
14:06:32 |
eng-rus |
一般 |
rules for protecting |
нормы, направленные на защиту (кого-либо, чего-либо) |
Stas-Soleil |
209 |
14:05:17 |
eng-rus |
一般 |
for |
направленный на (rules for protecting ... – нормы, направленные на защиту ...) |
Stas-Soleil |
210 |
14:04:57 |
rus-ger |
道路建设 |
изгибаться |
verschwenken |
IrinaH |
211 |
14:03:33 |
eng-rus |
机械工程 |
design top of rail |
расчётная головка рельса |
Eugene_Chel |
212 |
13:57:36 |
eng-rus |
运输 |
contraflow |
реверсивное движение |
КГА |
213 |
13:55:24 |
eng-rus |
法律 |
legal uncertainty |
правовая неопределённость |
Stas-Soleil |
214 |
13:53:33 |
rus-ger |
政治 |
Голос предпочтения |
Vorzugsstimme |
Paulchen |
215 |
13:51:06 |
rus-ger |
政治 |
стадия подсчёта голосов |
Ermittlungsverfahren |
Paulchen |
216 |
13:37:57 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
press screen |
напорная сортировка (в массоподготовке) |
Bagdanis |
217 |
13:36:41 |
rus-fre |
油和气 |
гидравлический разрыв |
hydrofracturation (пласта) |
I. Havkin |
218 |
13:36:24 |
rus-fre |
油和气 |
гидроразрыв |
hydrofracturation (пласта) |
I. Havkin |
219 |
13:34:49 |
rus-fre |
银行业 |
фонд гарантированных страховых выплат |
fondation de libre passage (Швейцария) |
Лара |
220 |
13:29:40 |
rus-fre |
油和气 |
образовывать трещины |
fissurer |
I. Havkin |
221 |
13:26:58 |
rus-fre |
油和气 |
закачка |
injection |
I. Havkin |
222 |
13:23:29 |
rus-fre |
一般 |
посредством |
par le moyen de |
I. Havkin |
223 |
13:21:27 |
eng |
缩写 |
GTDT |
Getting the Deal Through |
4uzhoj |
224 |
13:20:42 |
eng-rus |
技术 |
turned reducer |
точёный переход |
zhm-zoya |
225 |
13:20:33 |
eng-rus |
疾病 |
human granulocytic anaplasmosis |
гранулоцитарный анаплазмоз человека |
juliakrivkina |
226 |
13:18:20 |
eng-rus |
一般 |
embark on the path to understand... in order to |
встать на путь постижения |
anyname1 |
227 |
13:16:50 |
eng-rus |
疾病 |
provider |
кормитель (кормитель клещей) |
juliakrivkina |
228 |
13:15:26 |
eng-rus |
一般 |
take the path |
встать на путь (of something: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. virginia.edu) |
anyname1 |
229 |
13:11:32 |
rus-ger |
数学 |
правило образования |
Bildungsvorschrift |
Infanati |
230 |
13:09:19 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
natural draw |
естественная тяга |
Anatolilag |
231 |
13:00:45 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
Opening Letter |
письмо с уведомлением о начале процедуры улаживания споров (В Европейском энергетическом сообществе направляется Секретариатом в случае неисполнения участником директивных или регуляторных требований) |
Beforeyouaccuseme |
232 |
12:53:52 |
eng-rus |
一般 |
Federal Rules of Civil Procedure |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (США) |
4uzhoj |
233 |
12:46:57 |
rus-ger |
法律 |
пан-евро-средиземноморская система кумулятивного подхода к происхождению товара |
Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungskumulierung |
Schumacher |
234 |
12:46:14 |
rus-ita |
一般 |
фольга |
carta stagnola |
Miramar |
235 |
12:44:41 |
eng-rus |
非正式的 |
J-fish |
медуза |
sissoko |
236 |
12:42:06 |
eng-rus |
非正式的 |
jelly |
медуза |
sissoko |
237 |
12:40:52 |
eng-rus |
非正式的 |
keep one's nose out of something |
оставаться в стороне от |
КГА |
238 |
12:40:48 |
eng-rus |
法律实体类型 |
private company |
хозяйственное общество закрытого типа |
Alexander Matytsin |
239 |
12:39:24 |
rus-lav |
医疗的 |
изъязвление |
izčūlojums |
Hiema |
240 |
12:37:25 |
rus-dut |
法律 |
в порядке упрощённого производства |
kort geding |
honselaar |
241 |
12:34:21 |
eng-rus |
建造 |
thumb attachment |
захват для брёвен (устанавливается на ковш мини-экскаватора или экскаватора-погрузчика) |
StanislavPr |
242 |
12:26:44 |
eng-rus |
微软 |
KPP |
защита ядра от изменения (Kernel Patch Protection agnitum.ru) |
bojana |
243 |
12:24:21 |
eng-rus |
微软 |
DEP |
предотвращение выполнения кода (Data Execution Prevention, защита Windows agnitum.ru) |
bojana |
244 |
12:23:34 |
eng-rus |
微软 |
data execution prevention |
предотвращение выполнения данных как кода (DEP, защита Windows agnitum.ru) |
bojana |
245 |
12:23:27 |
eng-rus |
技术 |
ATM flare |
атмосферный факел (proz.com) |
twinkie |
246 |
12:15:54 |
eng-rus |
库页岛 |
List of Detailed Drawings |
Ведомость рабочих чертежей основного комплекта (А где здесь "основной комплект"? waldvogel) |
zhm-zoya |
247 |
12:07:47 |
eng-rus |
建造 |
lateral load test |
испытание на действие горизонтальных нагрузок, испытание на горизонтальную нагрузку |
mewl2007 |
248 |
12:06:33 |
eng-rus |
建造 |
axial load test |
испытание на действие вертикальных нагрузок |
mewl2007 |
249 |
12:04:37 |
eng-rus |
一般 |
scalable |
эластичный |
Moscowtran |
250 |
12:03:36 |
eng-rus |
建造 |
axial load test |
испытание на вертикальную нагрузку (терминология, которая принята в нормативных документах) |
mewl2007 |
251 |
12:01:38 |
eng-rus |
技术 |
diagram alignment |
увязка схем |
zhm-zoya |
252 |
11:54:17 |
rus-ger |
电力系统保护 |
схема замещения элементов |
Komponentenersatzschaltbild |
Shmelev Alex |
253 |
11:50:50 |
rus-ita |
一般 |
плохой сервис |
servizio ridotto |
gorbulenko |
254 |
11:45:43 |
rus-ger |
医疗的 |
головная боль цефалгия |
Cephalgie |
anjamaus |
255 |
11:45:32 |
rus-lav |
解剖学 |
межрёберный промежуток |
ribstarpa |
Hiema |
256 |
11:45:09 |
rus-ger |
军队 |
не делать исключений |
keine Extrawurst braten |
anoctopus |
257 |
11:39:28 |
rus-ger |
军队 |
военно-морская группа |
Marinegruppenkommando |
anoctopus |
258 |
11:38:12 |
rus-ger |
军队 |
командир отряда военных корреспондентов |
Kriegsberichterchef |
anoctopus |
259 |
11:29:07 |
rus-ger |
电力系统保护 |
правило преобразования |
Transformationsvorschrift |
Shmelev Alex |
260 |
11:27:53 |
eng-rus |
一般 |
fashion faithful |
человек, преданный моде |
Supernova |
261 |
11:25:20 |
eng-rus |
一般 |
restricted endowment |
целевой эндаумент |
Ivan Pisarev |
262 |
11:24:55 |
eng-rus |
一般 |
restricted endowment |
целевой эндаумент-фонд |
Ivan Pisarev |
263 |
11:22:27 |
eng-rus |
一般 |
friendly |
обладающий свойствами (пример: screen is touch friendly – экран обладает сенсорными свойствами) |
bojana |
264 |
11:21:15 |
eng-rus |
腾吉兹 |
full-rated blind |
полноразмерная заглушка |
Tanyabomba |
265 |
11:19:59 |
eng-rus |
一般 |
introduction |
введение в обиход |
bojana |
266 |
11:11:07 |
eng-rus |
美国人 |
Home Ownership Center |
Центр помощи владельцам жилья |
Himera |
267 |
11:04:37 |
eng-rus |
一般 |
it saves me effort of doing something |
не приходится |
Moscowtran |
268 |
11:02:38 |
eng-rus |
军队 |
anti-fingerprint |
не оставляющий отпечатков пальцев (одна из характеристик покрытия) |
WiseSnake |
269 |
11:02:16 |
eng-rus |
一般 |
-wise |
что касается (Ставится после опред. слова: Makeup-wise I opt for more eye makeup & darker colors. • Texture-wise the shadows are a mix of cream and powder.) |
Moscowtran |
270 |
10:58:25 |
eng-rus |
技术 |
unibody design |
монолитная конструкция |
Danube |
271 |
10:47:53 |
eng-rus |
|
TDS concentration |
минерализация (в некоторых контекстах) |
trtrtr |
272 |
10:43:24 |
rus-fre |
信息技术 |
защищённый канал передачи данных |
transmission sécurisée |
vikaprozorova |
273 |
10:42:09 |
eng-rus |
运动的 |
run-off area |
зона вылета (автоспорт) |
Сергеич |
274 |
10:41:55 |
eng-rus |
树液 |
AP |
счета к оплате / кредиторы / кредиторская задолженность (Accounts Payable) |
Шандор |
275 |
10:38:58 |
eng-rus |
运动的 |
shortcut |
срезка (автоспорт) |
Сергеич |
276 |
10:38:07 |
rus-ger |
生物学 |
промискуитетный |
promisk |
ad84 |
277 |
10:37:54 |
eng-rus |
运动的 |
guardrail |
гардрель (автоспорт) |
Сергеич |
278 |
10:36:26 |
rus-ger |
电力系统保护 |
многоместное замыкание на землю |
Mehrfacherdschluss |
Shmelev Alex |
279 |
10:33:42 |
rus-ger |
运动的 |
зона вылета |
Auslaufzone (автоспорт) |
Сергеич |
280 |
10:33:03 |
eng-rus |
商务风格 |
man Gy |
чел-Гр |
Alexey Lebedev |
281 |
10:32:53 |
rus-ger |
电力系统保护 |
самоликвидирующийся |
selbsterlöschend |
Shmelev Alex |
282 |
10:32:30 |
eng-rus |
商务风格 |
man Sv |
человеко-зиверт |
Alexey Lebedev |
283 |
10:32:14 |
eng-rus |
商务风格 |
man Sv |
чел-Зв |
Alexey Lebedev |
284 |
10:31:56 |
rus-ger |
运动的 |
гравийная ловушка |
Kiesbett (автоспорт) |
Сергеич |
285 |
10:30:46 |
rus-ger |
食品工业 |
варка |
Eindampfanlage (разг.) |
ananev |
286 |
10:27:22 |
eng-rus |
生态 |
ecologically responsible purchasing |
экологически ответственные закупки (ERP) |
sega_tarasov |
287 |
10:21:33 |
rus-ger |
军队 |
уход в отставку, отставка |
Schicksalsergebenheit |
anoctopus |
288 |
10:19:08 |
rus-fre |
信息技术 |
тип пользователя |
profile d'utilisateur (Франко-русский словарь по вычислительной технике из-ва ВИКРА 1994) |
vikaprozorova |
289 |
10:16:30 |
eng-rus |
技术 |
Engineering Council UK |
Инженерный совет Великобритании |
mr_aim |
290 |
10:14:29 |
eng-rus |
营销 |
gravitational marketing |
гравитационный маркетинг |
Himera |
291 |
10:08:19 |
eng-rus |
法律 |
file a missing person report |
подать в полицию заявление об исчезновении человека (with police) |
Ying |
292 |
10:06:04 |
eng-rus |
商业活动 |
inflated value |
завышенная стоимость |
Alexander Matytsin |
293 |
10:04:05 |
eng-rus |
医疗的 |
androstane series |
андростановый ряд |
Dunajen |
294 |
10:02:08 |
rus-ger |
医疗的 |
функциональная рентгенография |
Funktionsaufnahme |
kir-peach |
295 |
9:49:51 |
eng-rus |
一般 |
trophy hotel |
престижная гостиница |
'More |
296 |
9:47:29 |
eng-rus |
生物化学 |
fibroblast growth factor – basic |
фактор роста фибробластов-основной (FGF-b) |
СеменовАлександр |
297 |
9:46:48 |
eng-rus |
一般 |
trophy |
признак статуса (Any emblem of success; a status symbol) |
'More |
298 |
9:44:27 |
rus-ita |
自动化设备 |
"умный дом" |
casa intelligente |
gorbulenko |
299 |
9:43:25 |
eng-rus |
一般 |
trophy |
элитный (as in "trophy property" ~ элитная недвижимость, статусный дом) |
'More |
300 |
9:40:03 |
eng-rus |
不赞成 |
trophy wife |
статусная жена (Trophy wife is an expression used to refer to a wife, usually young and attractive, who is regarded as a status symbol for the husband, who is often older and wealthy. The term trophy husband refers to a male filling the role.) |
'More |
301 |
9:38:00 |
eng-rus |
一般 |
trophy |
статусный (being a status symbol; Impressive or ostentatious so as to display one's wealth or status: trophy wife; a trophy home) |
'More |
302 |
9:34:29 |
rus-ger |
医疗的 |
липосомный |
liposomal |
norbek rakhimov |
303 |
9:28:51 |
rus-ger |
医疗的 |
пара оснований |
Basenpaar |
Sol12 |
304 |
9:18:27 |
eng |
缩写 |
Design Eye Position |
DEP (Расчетное положение глаз пилота. In the design of human-machine user interfaces (HMIs or UIs), the Design Eye Position (DEP) is the position from which the user is intended to view the workstation for an optimal view of the visual interface. The Design Eye Position represents the ideal but notional location of the operator's view and is usually expressed as a monocular point mid-way between the pupils of the average user.) |
Bogdan_Demeshko |
305 |
9:17:22 |
eng-rus |
技术 |
trip level |
уровень аварийного отключения |
Amduscia |
306 |
9:09:57 |
rus-ger |
一般 |
человек |
Menschenwesen |
Vonbuffon |
307 |
9:04:21 |
eng |
缩写 航海 |
Offshore Construction Vessel |
OCV |
0baton0 |
308 |
9:03:45 |
eng-rus |
航海 |
OCV |
судно обеспечения работ по монтажу морских установок |
0baton0 |
309 |
8:58:22 |
eng-rus |
航海 |
PSV |
Судно снабжения морских платформ |
0baton0 |
310 |
8:52:55 |
rus-ger |
数学 |
относительное число ВЛ |
Freileitungsanteil |
Shmelev Alex |
311 |
8:52:47 |
rus-ita |
酿酒 |
сушильня |
fruttaia |
OlaLog |
312 |
8:52:42 |
rus-ger |
数学 |
доля ВЛ |
Freileitungsanteil |
Shmelev Alex |
313 |
8:51:46 |
rus-ita |
酿酒 |
погреба |
barricaia |
OlaLog |
314 |
8:51:01 |
eng-rus |
技术 |
flourmill |
мельница |
Amduscia |
315 |
8:45:50 |
rus-ger |
医疗的 |
преимплантационная генетическая диагностика |
Polkörperdyagnostik (в некоторых странах запрещена) |
Faina |
316 |
8:44:14 |
eng-rus |
技术 |
Bearing motor |
Подшипниковый двигатель |
Amduscia |
317 |
8:43:45 |
rus-fre |
法律 |
Комиссия по контролю персональных данных |
Commission de Contrôle des Informations Nominatives (Монако) |
Ying |
318 |
8:21:02 |
rus-ita |
一般 |
административное здание |
palazzo per uffici |
gorbulenko |
319 |
8:20:57 |
rus-ger |
一般 |
масляные листы |
Schmiermittel-Blätter (для шредера) |
Julia_Pavlova |
320 |
8:18:27 |
eng |
缩写 |
DEP |
Design Eye Position (Расчетное положение глаз пилота. In the design of human-machine user interfaces (HMIs or UIs), the Design Eye Position (DEP) is the position from which the user is intended to view the workstation for an optimal view of the visual interface. The Design Eye Position represents the ideal but notional location of the operator's view and is usually expressed as a monocular point mid-way between the pupils of the average user.) |
Bogdan_Demeshko |
321 |
8:15:22 |
rus-ita |
一般 |
удовлетворять требованиям |
soddisfare i requisiti |
gorbulenko |
322 |
8:04:21 |
eng |
缩写 航海 |
OCV |
Offshore Construction Vessel |
0baton0 |
323 |
8:03:22 |
eng-rus |
机械工程 |
mast-climbing work platform |
подъёмник мачтового типа с рабочей платформой (ГОСТ Р 54770-2011) |
Андрей Порошин |
324 |
7:54:54 |
rus-ger |
一般 |
измельчитель бумаги |
Aktenvernichter |
Julia_Pavlova |
325 |
7:53:03 |
rus-ger |
技术 |
шредер |
Aktenvernichter |
Julia_Pavlova |
326 |
7:51:59 |
rus-fre |
技术 |
прокладочный герметик |
pâte à joint |
Natalia Nikolaeva |
327 |
7:46:50 |
eng-rus |
技术 |
unless shown otherwise |
если не указано иное |
Technical |
328 |
7:24:16 |
rus-fre |
技术 |
монтажная паста |
pâte de montage |
Natalia Nikolaeva |
329 |
7:24:10 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
Land Relations Department |
управление земельных отношений |
TELEVAD |
330 |
6:58:31 |
rus-fre |
心脏病学 |
двойное произведение индекс робинсона |
double produit |
netu_logina |
331 |
6:54:00 |
rus-ger |
计算 |
связаться с периферийными устройствами |
Peripheriegeräte ansprechen |
Julia_Pavlova |
332 |
6:43:39 |
rus-ger |
计算 |
устройство расширения |
Erweiterungseinheit |
Julia_Pavlova |
333 |
6:15:33 |
rus-ger |
医疗的 |
синглетный кислород |
Singulettsauerstoff |
norbek rakhimov |
334 |
6:02:19 |
rus |
银行业 |
ОНиВД |
обеспечение непрерывности и восстановление деятельности |
Alexander Oshis |
335 |
5:58:44 |
rus-fre |
技术 |
цепная таль |
Palans à chaine |
Natalia Nikolaeva |
336 |
5:05:47 |
rus-ger |
医疗的 |
экстракт |
Extrakt (тж. см. EXT) (oder das Extrakt указ. Dimpassy duden.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
337 |
5:01:12 |
ger |
医疗的 |
EXT |
Extrakt (экстракт) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
338 |
4:59:48 |
rus-spa |
一般 |
разливное пиво |
cerveza tirada |
dabaska |
339 |
4:12:01 |
eng |
缩写 航空 |
TCA |
terminal control area |
Christine_A |
340 |
4:09:43 |
eng |
缩写 航空 |
AES |
Aviation Engineering Service |
Christine_A |
341 |
3:44:36 |
rus-ger |
法律 |
розыскная работа |
Fahndungsarbeit |
Лорина |
342 |
3:42:02 |
rus-ger |
法律 |
открыть уголовное дело |
ein Strafverfahren einleiten |
Лорина |
343 |
3:26:39 |
rus-ger |
一般 |
как результат |
als Ergebnis |
Лорина |
344 |
2:49:07 |
rus-ita |
一般 |
редька |
ravanello |
crazy_mouse |
345 |
2:38:09 |
eng-rus |
劳动法 |
pay rate |
тарификационный разряд |
ART Vancouver |
346 |
2:05:10 |
rus-ger |
法律 |
причинить моральный вред |
moralischen Schaden zufügen (... hat mit seinem Verhalten erheblichen moralischen Schaden zugefügt) |
OLGA P. |
347 |
1:44:15 |
eng-rus |
编程 |
note on program transformation |
замечание о преобразовании программ |
ssn |
348 |
1:41:02 |
eng-rus |
编程 |
note on data refinement |
замечание об уточнении данных |
ssn |
349 |
1:40:37 |
eng-rus |
编程 |
data refinement |
уточнение данных |
ssn |
350 |
1:37:23 |
rus-ger |
经济 |
мошенничество в сфере экономической деятельности |
Wirtschaftsbetrug |
OLGA P. |
351 |
1:37:08 |
eng-rus |
编程 |
preorder traversal of a tree |
обход дерева в префиксном порядке |
ssn |
352 |
1:36:26 |
eng-rus |
编程 |
preorder traversal |
обход в префиксном порядке |
ssn |
353 |
1:35:53 |
eng-rus |
编程 |
traversal of a tree |
обход дерева |
ssn |
354 |
1:34:45 |
eng-rus |
编程 |
preorder list |
префиксный список |
ssn |
355 |
1:33:11 |
eng-rus |
编程 |
list of the nodes of a tree |
список вершин дерева |
ssn |
356 |
1:32:42 |
eng-rus |
一般 |
ticket desk |
билетная касса |
RiverJ |
357 |
1:30:24 |
eng-rus |
编程 |
preorder |
префиксный порядок |
ssn |
358 |
1:27:12 |
eng-rus |
一般 |
random thing |
не по теме (напр., о комментарии – сказан "не в тему") |
Moscowtran |
359 |
1:21:55 |
eng-rus |
一般 |
drum majorette |
тамбурмажоретка |
Wolverine |
360 |
1:20:33 |
eng-rus |
教育 |
specialized school |
специализированная школа (wikipedia.org) |
arturmoz |
361 |
1:18:58 |
eng-rus |
一般 |
eye pencil |
карандаш для глаз |
Moscowtran |
362 |
1:18:34 |
eng-rus |
一般 |
eyeliner |
карандаш для глаз |
Moscowtran |
363 |
1:17:56 |
eng-rus |
编程 |
node count |
счёт вершин (дерева) |
ssn |
364 |
1:15:30 |
eng-rus |
编程 |
counting the nodes of a tree |
подсчёт вершин дерева |
ssn |
365 |
1:14:35 |
eng-rus |
编程 |
nodes of a tree |
вершины дерева |
ssn |
366 |
1:13:42 |
eng-rus |
商业活动 |
electronic trading system |
система электронной торговли |
Rori |
367 |
1:12:23 |
eng-rus |
编程 |
implementing a tree |
реализация дерева |
ssn |
368 |
1:10:13 |
eng-rus |
编程 |
oriented binary tree |
упорядоченное двоичное дерево |
ssn |
369 |
1:08:55 |
eng-rus |
编程 |
orient |
упорядочивать |
ssn |
370 |
1:03:19 |
rus-ger |
一般 |
не ожидать от |
nicht zumuten (jemandem etwas) |
OLGA P. |
371 |
1:03:12 |
eng-rus |
修辞格 |
galvanizing |
мобилизационный |
Liv Bliss |
372 |
1:01:10 |
eng-rus |
编程 |
approximating the square root |
приближение к квадратному корню |
ssn |
373 |
0:58:54 |
eng-rus |
编程 |
searching a two-dimensional array |
поиск в двумерном массиве |
ssn |
374 |
0:56:49 |
eng-rus |
具象的 |
keep at bay |
предотвращать (This cream helps hydrate my skin and keep those fine lines at bay.) |
Moscowtran |
375 |
0:56:37 |
eng-rus |
编程 |
maximum problem |
задача о максимуме |
ssn |
376 |
0:54:50 |
rus-ita |
一般 |
уподоблять кому-л. |
accostare a (См. пример в статье "приравнивать к".) |
I. Havkin |
377 |
0:54:14 |
eng-rus |
编程 |
closing the curve |
замыкание кривой |
ssn |
378 |
0:53:57 |
rus-ita |
一般 |
приравнивать к |
accostare a (Polibio, suo contemporaneo, lo [Annibale] paragonava a Publio Cornelio Scipione Africano; altri lo hanno accostato ad Alessandro Magno, Giulio Cesare e Napoleone.) |
I. Havkin |
379 |
0:51:59 |
rus-spa |
银行业 |
комиссионные за превышение кредитного лимита |
comisión de descubierto |
serdelaciudad |
380 |
0:50:58 |
rus-ita |
一般 |
полководец |
generale (См. пример в статье "военачальник".) |
I. Havkin |
381 |
0:50:29 |
rus-ita |
一般 |
военачальник |
generale (Annibale г considerato uno dei più grandi generali della storia.) |
I. Havkin |
382 |
0:48:26 |
eng-rus |
生物学 |
satisfy the rule |
удовлетворять правилу |
sakitamahime |
383 |
0:45:58 |
eng-rus |
编程 |
asymptotic execution time properties |
асимптотические свойства времени выполнения программ |
ssn |
384 |
0:45:03 |
eng-rus |
基因工程 |
aerobicity |
аэробность |
Mukhatdinov |
385 |
0:44:21 |
eng-rus |
化学 |
monohydration |
преобразование в моногидрат |
pelipejchenko |
386 |
0:44:15 |
eng-rus |
法律 |
deontological ethics |
деонтология (wikipedia.org) |
arturmoz |
387 |
0:44:08 |
rus-ita |
一般 |
битва |
scontro |
I. Havkin |
388 |
0:43:13 |
eng-rus |
编程 |
problems used in the book |
задачи, использованные в книге |
ssn |
389 |
0:43:10 |
eng-rus |
互联网 |
visual light communication |
передача данных видимым светом (VLC; синоним – li-fi от light + fidelity; беспроводная связь через микросветодиодную лампу, до 10 Гбит/сек bbc.co.uk) |
bojana |
390 |
0:42:35 |
rus-ita |
地理 |
Альпы |
Alpi |
I. Havkin |
391 |
0:41:42 |
eng-rus |
互联网 |
VLC |
передача данных видимым светом (visual light communication; синоним – li-fi от light + fidelity; беспроводная связь через микросветодиодную лампу, до 10 Гбит/сек bbc.co.uk) |
bojana |
392 |
0:40:37 |
eng-rus |
编程 |
history of programming methodology |
история методологии программирования |
ssn |
393 |
0:39:38 |
rus-ita |
一般 |
демонизировать |
demonizzare |
I. Havkin |
394 |
0:39:00 |
eng-rus |
编程 |
brief history of programming methodology |
краткая история методологии программирования |
ssn |
395 |
0:38:13 |
eng-rus |
互联网 |
li-fi |
беспроводная связь посредством светодиодов (до 10 Гбит/сек через микросветодиодную лампу; от light + fidelity; синоним: VLC от visual light communication – передача данных видимым светом bbc.co.uk) |
bojana |
396 |
0:36:24 |
eng-rus |
编程 |
definitions and declarations of variables |
определения и описания переменных |
ssn |
397 |
0:36:14 |
eng-rus |
美国人 |
key dictum |
важное изречение |
Val_Ships |
398 |
0:35:30 |
eng-rus |
生物学 |
merge |
склеиваться |
sakitamahime |
399 |
0:35:05 |
eng-rus |
编程 |
declarations of variables |
описания переменных |
ssn |
400 |
0:34:16 |
eng-rus |
编程 |
declaration of variables |
описание переменных |
ssn |
401 |
0:33:04 |
rus-ita |
书本/文学 |
воодушевлять |
spirare |
I. Havkin |
402 |
0:32:07 |
rus-ger |
一般 |
срок прошёл |
die Frist ist vorbei |
OLGA P. |
403 |
0:29:24 |
rus-ita |
历史的 |
Ганнибал |
Annibale |
I. Havkin |
404 |
0:29:10 |
eng-rus |
一般 |
issue a suggestion |
выступить с предложением |
ilghiz |
405 |
0:28:49 |
eng-rus |
编程 |
inverting programs |
обращение программ |
ssn |
406 |
0:27:41 |
rus-ita |
一般 |
неизмеримо |
infinitamente (Le apparecchiature per l'EEG sono infinitamente meno costose degli strumenti per produrre immagini del funzionamento del cervello mediante risonanza magnetica e tomografia.) |
I. Havkin |
407 |
0:26:27 |
eng-rus |
编程 |
two larger examples of program development |
два больших примера построения программ |
ssn |
408 |
0:26:01 |
eng-rus |
药店 |
spray cooling |
распыление с охлаждением (распава исходного материала) |
Min$draV |
409 |
0:25:35 |
rus-spa |
一般 |
Расскажи |
Cuéntame |
trismegist |
410 |
0:24:58 |
eng-rus |
编程 |
larger examples |
большие примеры |
ssn |
411 |
0:24:56 |
eng-rus |
一般 |
run a bath |
наполнять ванну |
Moscowtran |
412 |
0:24:30 |
rus-ita |
一般 |
неоспоримый |
indubbio |
I. Havkin |
413 |
0:24:24 |
eng-rus |
编程 |
larger example |
большой пример |
ssn |
414 |
0:23:00 |
eng-rus |
编程 |
examples of program development |
примеры построения программ |
ssn |
415 |
0:22:52 |
rus-ita |
一般 |
пересмотр взглядов, позиций и т. п. |
ripensamento |
I. Havkin |
416 |
0:21:44 |
rus-ger |
一般 |
стало известно, что |
es wurde bekannt, dass |
Лорина |
417 |
0:21:40 |
eng-rus |
编程 |
program development |
построение программ |
ssn |
418 |
0:20:37 |
rus-ita |
一般 |
задействовать |
coinvolgere |
I. Havkin |
419 |
0:18:44 |
eng-rus |
编程 |
right-justifying lines of text |
выровненные строки текста |
ssn |
420 |
0:16:22 |
eng-rus |
编程 |
lines of text |
строки текста |
ssn |
421 |
0:12:53 |
eng-rus |
编程 |
longest upsequence |
максимальная восходящая последовательность |
ssn |
422 |
0:11:52 |
rus-spa |
军队 |
воодушевить |
infundir entusiasmo |
I. Havkin |
423 |
0:11:13 |
rus-spa |
军队 |
проникновение в тыл противника |
infiltración |
I. Havkin |
424 |
0:10:49 |
rus-spa |
化学 |
фильтрат |
infiltración |
I. Havkin |
425 |
0:10:02 |
eng-rus |
编程 |
upsequence |
восходящая последовательность |
ssn |
426 |
0:09:52 |
rus-spa |
非正式的 |
тронуться |
guillarse |
I. Havkin |
427 |
0:09:26 |
rus-spa |
一般 |
уходить |
guillarse |
I. Havkin |
428 |
0:08:54 |
eng-rus |
劳动法 |
performance of duties |
исполнение своих обязанностей |
ART Vancouver |
429 |
0:07:47 |
rus-spa |
一般 |
нести на спине |
llevar a cuestas |
I. Havkin |
430 |
0:07:16 |
eng-rus |
商业活动 |
counterparties |
контрпартнёры |
Rori |
431 |
0:06:43 |
rus-spa |
一般 |
наклонный |
en cuesta |
I. Havkin |
432 |
0:06:33 |
eng-rus |
编程 |
changing a representation |
изменение представления данных |
ssn |
433 |
0:05:18 |
rus-spa |
一般 |
совершать обряд крещения |
bautizar |
I. Havkin |
434 |
0:03:59 |
rus-spa |
一般 |
вдвоём |
al alimón |
I. Havkin |
435 |
0:03:23 |
rus-spa |
一般 |
член союза |
aliado |
I. Havkin |
436 |
0:03:15 |
eng-rus |
编程 |
taking an assertion out of a loop |
вынесение утверждения из цикла |
ssn |
437 |
0:02:56 |
rus-spa |
一般 |
хлебная биржа |
alhóndiga |
I. Havkin |
438 |
0:02:37 |
eng-rus |
编程 |
taking |
вынесение |
ssn |
439 |
0:02:26 |
rus-spa |
一般 |
ценная вещь |
alhaja |
I. Havkin |
440 |
0:01:29 |
eng-rus |
科学的 |
research rationale |
порядок выполнения научных исследований |
I. Havkin |
441 |
0:00:51 |
eng-rus |
科学的 |
methodological rationale |
методическое пособие |
I. Havkin |